W połowie marca 2022 r., zaledwie trzy tygodnie po ataku Rosji na Ukrainę, schronienie w naszym kraju znalazło 1,8 mln osób uciekających przed wojną. Wówczas okazało się, że zarówno osobom przyjeżdżającym z Ukrainy, jak i tym, które udzielają informacji i pomocy w Polsce, przyda się narzędzie ułatwiające komunikację. Studenci i studentki wzornictwa (School of Form Uniwersytetu SWPS) pod okiem Bartosza Grześkowiaka stworzyli słownik składający się z wizualnego zestawu ikon pomocnych w porozumiewaniu się ponad barierą językową. Ich wizualny słowniczek cieszył się tak wielką popularnością, że wkrótce rozrósł się na inne wersje językowe ( angielską i rosyjską), a niedawno doczekał się również swojej mobilnej strony internetowej, zaprojektowanej w ramach zajęć User Interface z Maciejem Machem przez studentki drugiego roku Communication Design School of Form: Adriannę Olenderek, Natalię Sobczak oraz Zuzannę Stadnik. „Czego potrzebujesz?” – w szkole, w urzędzie i u lekarza Projekt słowniczka wizualnego początkowo zawierał ok. 50 ikon ilustrujących pojęcia i zwroty przydatne po przekroczeniu polskiej granicy ( „urząd”, „adwokat”, „wypełnianie dokumentów”, „ciepłe jedzenie”, „prysznic”, „sen”). Słowniczek powstał podczas zajęć pod okiem wykładowcy SOF, Bartosza Grześkowiaka. Dowiedz się więcej Bez drukowania, po prostu wejdź i korzystaj Podczas zajęć z projektowania interfejsów użytkownika prowadzonych w warszawskiej School of Form przez Macieja Macha ze studia projektowego Uniforma powstała nowa, wirtualna – i znacznie bardziej rozbudowana wersja słowniczka w postaci mobilnej wersji strony internetowej. Znajdziemy na niej przedstawione w dostępny sposób ikony, podzielone na intuicyjne kategorie: usługi, zdrowie, potrzeby, emocje, dokumenty, transport, komunikacja, szkoła i elektronika. W każdym ze zbiorów umieszczono odpowiednie ikony wraz z ukraińską i polską wersją językową do wyboru. Adriannie, Zuzannie i Natalii zależało na przejrzystym przedstawieniu ikon, aby korzystanie ze strony internetowej, nawet w sytuacji stresowej, było intuicyjne i prostolinijne. Wybrana paleta kolorystyczna miała być mocno kontrastowa, jednocześnie jednak nie agresywna czy przytłaczająca dla użytkowników i użytkowniczek. Projektantki zdecydowały się również na złamanie zachowawczego charakteru ikon poprzez użycie ilustracji na pograniczu abstrakcji. Wejdź na stronę „Czego potrzebujesz?” Słowniczek w różnych wersjach językowych Nowo powstała strona internetowa „Czego potrzebujesz?” umożliwia znalezienie wyłącznie polskich odpowiedników ukraińskich słów i zwrotów. Być może wkrótce powstaną kolejne wersje językowe. Tymczasem wciąż można pobrać pliki do druku z podstawowym zestawem grafik, dostępne z tłumaczeniami na język niemiecki, rosyjski, węgierski, słowacki, rumuński i angielski. Pliki pdf gotowe do wydruku w formacie A4 można pobrać, klikając w poniższe linki: słowniczek polsko-ukraiński słowniczek polsko-rosyjski słowniczek angielsko-ukraiński słowniczek angielsko-rosyjski słowniczek niemiecko-ukraiński słowniczek węgiersko-ukraiński słowniczek słowacko-ukraiński słowniczek rumuńsko-ukraiński
. 499 131 218 195 178 256 47 129